Zalogowany jako: gość

Forum

Wątek: [odrzucona] Multikulti czyli autotłumacz nie tylko na ządanie.

Wróć do listy wątków

1 z 1

1 z 14: tomecki

Elten zdobywa coraz szerszą społeczność z zagranicy, jednak najczęściej każda nacja zamyka się w swoich grupach, co w sumie nie jest dziwne, bo to dość normalne. Problem w tym, że jest sporo rozwiązań, które są propagowane per kraj, a inni dowiadują się o tym tylko jeśli zadadzą sobie trud i zajrzą np. z jakimś automatycznym tłumaczem na odpowiednie fora. Dość dosadnym przykładem niech będzie niedawne odkrycie Commentary. Prawdopodobnie takich ciekawostek jest więcej i myślę, że dobrze byłoby aby takie rzeczy jak najszybciej zdobywały popularność. Aby tak się stało, trzeba jak najbardziej ułatwić przeglądanie obcojęzycznych treści. Obecnie Elten posiada autotlłumacza, jednak za każdym razem trzeba posługiwać się odpowiednim skrótem aby zadziałał. Proponuję dołączyć do danych użytkownika języki, którymi włada i wszystkie z poza nich tłumaczyć z automatu chyba, że taki jeden z drugim wejdzie do ustawień i przełączy wihajster od autotłumacza względnie wciśnie jakiś skrót, który będzie to przełączał. Tak samo z pisaniem. Jeśli użytkownik pisze na grupie z zadeklarowanym językiem, którego nie zna, tłumacz włącza się z automatu, oczywiście ta opcja również powinna być do wyłączenia. W ten sposób można bardziej zintegrować niewidomych z różnych krajów, bo w prawdzie tym algorytmom dość daleko do ideału, jednak przy odrobinie dobrej woli można się porozumieć w miarę bez problemów. W ten sposób zyskamy narzędzie jedyne w swoim rodzaju, bo żadna społecznościówka nie oferuje czegoś takiego. Dodatkowo gdy wiadomości również zyskają tę funkcjonalność będzie można bezproblemowo pisać z jakimś obcym krajowcem, a takie coś ma chyba tylko Skype, który działa hm... różnie.

10.09.2019 15:20

2 z 14: piotrk77

popieram.

10.09.2019 17:23

3 z 14: Julitka

Generalnie jestem za, tylko jakoś tak odstrasza mnie nieprecyzyjność i niedokładność tłumaczeń maszynowych.
Mam wrażenie, że jednak spadnie nam przez to poziom wypowiedzi.
Funkcja ogółem ciekawa, ale... coś mi w niej nie gra.
Pomijając już fakt, że dla mnie wciśnięcie skrutu nie jest problemem absolutnie żadnym, nawet w każdym polu po kolei, ale to już moja opinia.
Pomysł ogółem do rozważenia chyba...
***Niezależnie od tego, czy zbudujesz swój dom na piasku czy na skale, przyjdzie burza.
10.09.2019 17:26

4 z 14: EugeniuszPompiusz

Niech sobie jest, ale domyślnie nie włączone.
Nigdy nie wiesz, kiedy przetłumaczy tytuł piosenki czy filmu we wpisie na blogu.
pamiętanie, żeby zawsze zaznaczać język to dodatkowy obowiązek.
Poza wszystkim, Pytanie technicznie do Dawida, czy nie dałoby się zintegrować Eltena z jakimś Goglem (ciężko) czy darmową wersją Deep L?
Sorry, ale Yandeks ze swoim limitem 2000 znaków, retranskrypcją dziwnych obcych słów na rosyjski i spowrotem (ełtien jest najlepszym przykładem) spełnia swoje zadanie średnio.
Nie mówiąc już o tym, że nieznane języki tłumaczy przez rosyjski.
najlepsze jest jednak, że nawet z tego rosyjskiego nie tłumaczy super na ten przykład na polski.
Sygnaturka.: "That seems to point up a significant difference between Europeans and Americans. A European says: 'I can't understand this, what's wrong with me?' An American says: 'I can't understand this, what's wrong with him?'" TERRY PRATCHETT
10.09.2019 18:51

5 z 14: tomecki

Jeśli domyślnie będzie wyłączone to większość użytkowników nawet nie będzie wiedzieć, ze takie coś jest. Nie chodzi mi o tłumaczenie wszędzie wszystkiego tylko rzeczy, które z różnych względów mają zadeklarowany język nam nieznany w rodzaju grupa, blog czy pm użytkownika z ustawionym dziwnym językiem i takie tam. Do Julitki: Jeśli chcesz poznać cokolwiek w nieznanym Ci języku raczej i tak użyjesz tłumaczenia. Kwestia tylko naciskania tego skrótu. Proponuję, aby użytkownik w ustawieniach deklarował języki, któe zna i rzeczy w nich nie będą w ogóle ruszane no chyba, że użyjesz skrótu.

10.09.2019 19:38

6 z 14: balteam

jeśli automatycznie włączone tłumaczenie to przy piewszym przetłumaczonym tekście z automatu powinien siępojawić komunikat w stylu zrub to i tamto żeby wyłączyć tłumaczenie, albo kontrol t odtłumacza tekst.
Zapraszam osoby posiadające piesy, lub chcące je posiadać, do dołączenia do grupy o psach przewodnikach.
10.09.2019 19:42

7 z 14: gadaczka

Popieram propozycję, ponieważ często korzystam z wbudowanego translatora. W tan sposób udzielałam się już na forach niemieckich, angielskich i czeskich, ale konieczność używania skrutów jest denerwująca. Pół biedy przy czytaniu, ale podczas pisania muszę kolejno:
1. Napisać normalnie wiadomość.
2. Kliknąć język tłumaczenia.
3. Na przetłumaczonym tekście wcisnąć kontrol a i kontrol c
4. Nacisnąć escape i usunąć poprzedni, orginalny tekst.
5. Wkleić tłumaczenie.
Dziękuję użytkownikom portalu Elten Link za możliwość obserwowania środowiska niewidomych. Stanowiło to dla mnie etap wstępny do pracy z niewidomymi na żywo.
11.09.2019 11:19

8 z 14: Julitka

Moim zdaniem dostatecznym ułatwieniem byłaby możliwość bezpośredniego wklejania przetłumaczonego tekstu do pola edycyjnego i zastąpienie nim tego tłumaczonego. Skróciłoby to czas o to Ctrl+A, Ctrl+C, ewentualne kasowanie tekstu i Ctrl+V.
***Niezależnie od tego, czy zbudujesz swój dom na piasku czy na skale, przyjdzie burza.
11.09.2019 11:29

9 z 14: tomecki

Ale czemu tak się upierasz przy braku automatyzacji skoro i tak są języki, w których bez tłumaczenia nie dasz rady?

11.09.2019 12:28

10 z 14: pajper

Jestem przeciw, przynajmniej na razie, z przytaczanych powodów.
Funkcja byłaby sensowna, gdybyśmy mogli dalej polegać na Google (które niedawno zamknęło swoje API) albo czymś podobnym.
Yandex jest zbyt słaby w tym, by go rozważać.
Jeszcze pół biedy tłumaczenie z języka polskiego, zrozumie się albo nie, ale posty tłumaczone na polski i wklejany będą... masakryczne.
Zwłaszcza, jak Yandex swym zwyczajem dorzuci nam 10 procent wyrazów po rosyjsku.
#StandWithUkraine Shoot for the Moon. Even if you miss, you'll land among the stars.
11.09.2019 12:46

11 z 14: Julitka

A w którym miejscu przy czymkolwiek się upieram? :) Chciałam wypracować jakiś kompromis między automatyzacją w stylu "podsuwamy Ci wszystko pod nos", a totalnym brakiem narzędzi tego typu.
Wiesz, jako przyszły tłumacz z zasady jestem przeciwna tłumaczeniu maszynowemu na szeroką skalę. Jeszcze nie teraz, jeszcze nie w tej formie. Takie moje małe skrzywienie zawodowe, wybacz, może się mylę...
Poza tym, może to tylko moja prywatna opinia, ale mi nigdy nie przeszkadzało jakoś bardzo wciskanie jednej, dodatkowej kombinacji klawiszy. Ale, tak jak mówiłam, to tylko moja opinia.
--Cytat (tomecki):
Ale czemu tak się upierasz przy braku automatyzacji skoro i tak są języki, w których bez tłumaczenia nie dasz rady?

--Koniec cytatu
***Niezależnie od tego, czy zbudujesz swój dom na piasku czy na skale, przyjdzie burza.
11.09.2019 14:48

12 z 14: magmar

Tomecki Like! Żeby nie powiedzieć I LOVE IT!
Wojna to pokój. wolność to niewola. Ignorancja to siła. G. Orwell "Rok 1984"
11.09.2019 14:53

13 z 14: tomecki

Chyba nie mamy o czym gadać, bo propozycja poszła do śmieci. Jedyne, co moge powiedzieć to fakt, że i tak czasem nie ma innego wyjścia jak tłumacz i nie rozumiem czemu zmusza się użyhtkowników do wywoływania tego za każdym razem. Wychodzi na to, że jeśli funkcja źle działa nie należy ułatwiać korzystania z niej nawet, gdy nie ma innej możliwości. Szkoda.

11.09.2019 15:09

14 z 14: papierek

gdyby tłumaczenie było z google, bym był za
po co mi sygnatura?
11.09.2019 19:54

Wróć do listy wątków

1 z 1


Nawigacja


Copyright (©) 2014-2024, Dawid Pieper