Wątek: Teamtalk - Tłumaczenie
Wróć do listy wątków1 z 3
Następna1 z 55: DJGraco
Witam
A ja przychodzę do was z takim pytaniem. Kto tłumaczył teamtalka na polski, gdyż to tłumaczenie jest nie dokończone i niedociągnięte, nie to, żeby angielski mi przeszkadzał, ale uważam, że te paczki jezykowe powinny się aktualizować.
Chciałbym, żeby ktoś wziął się i poprawił to tłumaczenie.
19.10.2018 20:39
2 z 55: piter9521
Z tego co wiem to nie jest kwestia niedokończenia, a braku fraz do przetłumaczenia.
19.10.2018 20:44
3 z 55: zvonimirek222
Tym się zajmuje użytkownik eugeniuszpompiusz.
Student studentowi wszystko
20.10.2018 09:57
4 z 55: nuno69
No, widać.
- "Intelligence and wisdom is like jam. The less you have, the harder you're trying to spread it arround." - French proverb
20.10.2018 10:32
5 z 55: daszekmdn
@Nuno: Ehh znowu ta Twoja antypatia do Tyflonetu, jakby Ci kto coś tam zrobił...
Dobrze to jest przetłumaczone, tylko jest faktycznie jakiś problem ostatnio z tego co słyszałem z kontynuacją.
Może trzeba napisać do Bierna w tej sprawie mailowo, żeby dał lub uaktualnił strings?
Po za tym to nic w porównaniu z tłumaczeniem do QT. Zostałes wyrzuciny i inne ciekawe literówki. :D
20.10.2018 14:04
6 z 55: EugeniuszPompiusz
Zdaje się, że całkiem sporo "stringów" jest, tylko przyznam, że jakoś o tym zapominam.
Wyrównam w 5.4 myślę, za trochę będą pierwsze bety tak więc znów, przy wigilijnym Karpiku, z okazji świąt usiądę i zrobię.
@Nuno69: jeśli zauważyłeś jakiś błąd, lub którykolwiek z konceptów nazewniczych budzi twoje wątpliwości, chętnie przedyskutuję i wyjaśnię, dlaczego tak, a nie inaczej.
Pamiętajcie: dosłowne tłumaczenie nie zawsze sprawdza się dla użytkownika języka docelowego
Sygnaturka.: "That seems to point up a significant difference between Europeans and Americans. A European says: 'I can't understand this, what's wrong with me?' An American says: 'I can't understand this, what's wrong with him?'" TERRY PRATCHETT
20.10.2018 15:58
7 z 55: nuno69
No weźmy na ten przykład "poniechaj". W oryginale jest "cancel" co znaczy "anuluj". "Poniechaj" mógłbyś zastosować, gdyby oryginalną wersją było "abandon".
- "Intelligence and wisdom is like jam. The less you have, the harder you're trying to spread it arround." - French proverb
20.10.2018 19:05
8 z 55: EugeniuszPompiusz
Owszem, choć raczej mimo wszystko "discard".
Tu mamy do czynienia z dość starą, Makową zaszłością, i swoistą formą tłumaczowskiego żartu, który pozwoliłem sobie poczynić
Sygnaturka.: "That seems to point up a significant difference between Europeans and Americans. A European says: 'I can't understand this, what's wrong with me?' An American says: 'I can't understand this, what's wrong with him?'" TERRY PRATCHETT
21.10.2018 08:18
9 z 55: nuno69
Aha, rozumiem. No tak, masz rację, mój błąd: "Abandon" znaczy "porzucać"
- "Intelligence and wisdom is like jam. The less you have, the harder you're trying to spread it arround." - French proverb
21.10.2018 12:53
10 z 55: Zuzler
Czepiasz się Nuno. Tak naprawdę "Poniechaj" jest lepsze od anuluj, w sensie dosłownym bardziej oddaje charakter czynności, którą wykonujesz. Choć mamy też bardziej ozpowszechniony odpowiedik "poniechaj", czyli po prostu zrezygnuj.
21.10.2018 16:53
11 z 55: nuno69
No tak, ale "anuluj" jest bardziej odpowiednie w tym kaurat kontekście. Poniechać to ja mogę czepiania się o wszystko.
- "Intelligence and wisdom is like jam. The less you have, the harder you're trying to spread it arround." - French proverb
21.10.2018 17:11
12 z 55: tomecki
Myślę, że anuluj jest zwyczajnie częściej spotykane i w tym przypadku jestem za trzymaniem się konwencji. Tak samo "szybkość transmisji bitów", która w tt jest "prędkością transmisji bitów".
21.10.2018 17:38
13 z 55: daszekmdn
Fakt, odstępstwa od norm mogą zmylić niestety niektórych przyzwyczajonych użytkowników. Sam się pierwszy raz zdziwiłem, ale...
22.10.2018 01:11
14 z 55: DJGraco
No i jeszcze jedno pytanko, tozumiem, że teamtalka na iphonea też tłumaczył Patryk, bo tam tez są niedociągnięcia, nie wiem jak sprawa wygląda z androidem.
22.10.2018 19:10
15 z 55: Paulinux
Ale poniechaj, czy zrezygnuj to trochę co innego, niż anuluj. Anulować można to, co się już stało. Np. anulowałam komuś dług. A poniechać lub zrezygnować można z czegoś, co zamierzam zrobić
ENTJ
22.10.2018 19:38
16 z 55: daszekmdn
@DJ Graco Na iPhonie z tego co widziałem jest ładnie. Najgorzej jest na Androidzie. Część rzeczy nie jest praktycznie przetłumaczona.
23.10.2018 00:33
17 z 55: longshoot
na iphone jest spoko, ale czasami jest coś nie przetłumaczone jak np ostatnio wyszła nowa wersja, i jest user has logged on np.
23.10.2018 04:02
18 z 55: EugeniuszPompiusz
Będzie zrobione, spokojnie.
Ostatnimi czasy mam mniejszy dostęp do Andro niż do Iphonów, ale myślę, że uda się zrealizować co trzeba
Sygnaturka.: "That seems to point up a significant difference between Europeans and Americans. A European says: 'I can't understand this, what's wrong with me?' An American says: 'I can't understand this, what's wrong with him?'" TERRY PRATCHETT
23.10.2018 04:26
19 z 55: mojsior
ja co prawda używam angielskiej wersji ale do tłumaczenia nic nie mam jest napompowane jak należy
26.10.2018 12:23
20 z 55: DJGraco
Pojawiła się beta teamtalka 5.7.0 z nowym tłumaczeniem Polskim. Ciekaw jestem kto to zrobił, Patryk podobno zarzucił pracę nad tym.
10.01.2021 15:45