Wątek: bokurano daibouken 3 translation pl
Wróć do listy wątków1 z 3
Następna1 z 47: pates
witam! Tworzę tłumaczenie do bk3. Zainteresowani mogą się dołączyć, aktualnie pracują 2 osoby.
Kocia sierść rozwiązuje wszystkie problemy!
22.06.2018 17:59
2 z 47: nuno69
To wiemy jak to będzie wyglądało lol. Ale jak chcecie to chociaż poproście Yukia żeby pprzekompilował grę na unicode.
- "Intelligence and wisdom is like jam. The less you have, the harder you're trying to spread it arround." - French proverb
22.06.2018 19:16
3 z 47: matius
Kto jeszcze pracuje?
Sygnatura – Uczcij poległych i cierpiących ocalałych ciężką pracą, ponieważ porażka zawsze może się zdarzyć, jednak nigdy nie staraj się udawać, że jesteś doskonały, ponieważ prowadzi to do gorszego końca niż porażka, wiedzie na ścieżkę hańby i nikczemności.
22.06.2018 20:33
4 z 47: pates
jedna osoba która jest po za eltenem
Kocia sierść rozwiązuje wszystkie problemy!
22.06.2018 20:53
5 z 47: lwica
No cóż, w sumie, to i Ja mogę jakoś tam pomóc.
Nawet jeśli jesteś aniołem, zawsze znajdzie się ktoś, komu będzie przeszkadzał szelest twoich skrzydeł. Autor nieznany.
23.06.2018 21:07
6 z 47: pates
chętnych proszę aby napisali na prv o tym że są chętni
Kocia sierść rozwiązuje wszystkie problemy!
23.06.2018 22:46
7 z 47: nuno69
Ja pogadam z Yukim i nie będzie tego jako oficjalne, naszczęście. My kiedyś z Pajperem zabraliśmy się za to, ale porzuciliśmy ze względu na brak Unicode. Teraz wiem jak zrobić żeby Unicode było więc mam nadzieję że ekipa się zbierze i przetłumaczymy.
- "Intelligence and wisdom is like jam. The less you have, the harder you're trying to spread it arround." - French proverb
24.06.2018 11:37
8 z 47: pates
a czy ja mówię coś o oficjalnym? Cieszy mnie że jeszcze ktoś się za to zabierze
Kocia sierść rozwiązuje wszystkie problemy!
24.06.2018 11:50
9 z 47: daszekmdn
@Nuno z moim EN jest średnio ale tłumaczenie wychodzi o wiele lepiej niż pisanie w EN więc Ci chętnie w official pomogę.
24.06.2018 21:11
10 z 47: pates
kurde, mam tak samo i jak coś ok mogę pomóc.
Kocia sierść rozwiązuje wszystkie problemy!
24.06.2018 21:18
11 z 47: mojsior
jak ty pates się za to weźmieszto ja niechcę tego spolszczenia oglądać.
Zastanawiam się swoją drogą czy jest sens tłumaczyć bk3 raz że to jest duża zawartość a dwa te angielskie tłumaczenie jest już prawie skończone i da się grać w to w pełni
24.06.2018 22:00
12 z 47: balteam
No nie każdy zna angielski, na ogół taki sens jest tłumaczenia na inne języki, jednak mnie raczej zastanawia to kto jeszcze w to gra albo by grał.
Jeśli by te tłumaczenie powstało z maks 6 mies po wydaniu gry to z kilkadziesiąt ludzi by zagrało nowych pewnie, nie anglojęzycznych
Zapraszam osoby posiadające piesy, lub chcące je posiadać, do dołączenia do grupy o psach przewodnikach.
24.06.2018 22:14
13 z 47: Irniss
ja też wchodzę w to ;)
Mam kota, na punkcie swojego psa
25.06.2018 00:36
14 z 47: Celtic1002
No, nie każdy angieski rozumie, a w Bokurano by się to jednak przydało, więc jakby tłumaczenie było, to i ja może w końcu bym spróbowała zagrać.
"Trzeba być wielkim przyjacielem, żeby przyjść i przesiedzieć z kimś całe popołudnie tylko po to, żeby nie czuł się samotny. Odłożyć swoje ważne sprawy i całe popołudnie poświęcić na trzymanie kogoś za rękę."
Anna Frankowska
25.06.2018 08:04
15 z 47: lwica
no, i Ja też bym grała. Bo, jak się gra po ang, to trzeba się dodatkowo skupiać na tym, żeby zrozumieć, a po polsku, to jakoś tak łatwiej.
Nawet jeśli jesteś aniołem, zawsze znajdzie się ktoś, komu będzie przeszkadzał szelest twoich skrzydeł. Autor nieznany.
25.06.2018 09:44
16 z 47: mojsior
Jeżeli się za to weźmi w miarę fajny tim to czemu nie, tylko było by najlepiej żeby zarządzała nim osoba która naprawdę zna się na angielskim, żeby żadnych niedociągnięć gramatycznych nie było, typu ktoś cośtam przepuścił przez translator.
Poza tym jeżeli ma się coś pojawić oficjalnie to najlepiej żeby któraś z osób posiadała legalnie kupione tłumaczenie do bk3 tak w roli ścisłości
25.06.2018 11:49
17 z 47: nuno69
OK, ja mam tłumaczenie, ale Yukio nie będzie robił Unicode, bo ma dużo swoich bibliotek które musiałby przekodowywać. Mam sposób na obejście tego, ale nie wiem jak to wyjdzie w praniu
- "Intelligence and wisdom is like jam. The less you have, the harder you're trying to spread it arround." - French proverb
25.06.2018 12:11
18 z 47: pates
ja dobrze znam angielski i jak nie znacie to nie mówcie że niby źle robię, podeślę to co mam kjak chcecie i ocenicie ok? A pozatym jak przetłumaczyć sasumata?
Kocia sierść rozwiązuje wszystkie problemy!
25.06.2018 13:28
19 z 47: nuno69
No właśnie. O takich rzeczach mówię.
- "Intelligence and wisdom is like jam. The less you have, the harder you're trying to spread it arround." - French proverb
25.06.2018 14:05
20 z 47: Irniss
pewnie część nazw własnych po prostu zostanie.
Mam kota, na punkcie swojego psa
25.06.2018 17:06