Zalogowany jako: gość

Forum

Wątek: Lektor czy dubbing co wolicie?

Wróć do listy wątków

1 z 2

Następna

1 z 40: kmicic92

Hej tak jak w tytule wolicie filmy z dubbingiem czy z lektorem? A może ktoś z Was oglądał Shreka na przykład wersję z napisami gdzie ktoś wam czytał możecie napisać które tłumaczenie waszym zdaniem jest lepsze.

15.01.2021 15:47

2 z 40: kmicic92

Mnie osobiście rozwala scena gdy Osioł zaczyna latać i głosem Stuhra mówi, latać każdy może, trochę lepiej, czasem trochę gorzej, ale niestety ja mam talent!

15.01.2021 15:48

3 z 40: Zuzler

DUbbing i tylko dubbing. Lektor przeszkadza w pojmowaniu filmu, a jeszcze jak przypadkiem dojdzie audiodeskrypcja, to w ogóle lypa. Przez lektora nie mam poczucia, że tam w ogóle są jacyś ludzie, jakaś gra aktorska. Film robi się sztuczny i o wiele bardziej nudny.

15.01.2021 15:57

4 z 40: kmicic92

A dla mnie dubbing do animacji i filmów familijnych owszem, ale nie wyobrażam sobie na przykład z dubbingiem takiego "Ojca chrzestnego". Poza tym dziwnie by to brzmiało kiedy akcja się dzieje na przykład w Los angeles, bohater filmu to amerykański policjant i on nagle się zaczyna głosem Adamczyka na przykład odzywać. Także do żywych aktorów dubbing nie koniecznie. Ale z jednym się zgodzę audiodeskrybcję trudno wstrzelić pomiędzy lektora a oryginał.

15.01.2021 16:36

5 z 40: misiek

Hmmmm, wszystko zależy od filmu, od dubbingu i od lektora. Ja Shreka zdecydowanie wolę z polskim dubbingiem, niż wersję oryginalną i to w każdym calu. A z Ojcem chrzestnym z polskim dubbingiem to by mogło przejść. Miałem nawet idealnego kandydata dla Dona Corleone, ale niestety niema go już w śród nas, mianowicie Pan Marek Perepeczko, no ale z żyjących może Gajos dałby radę, ewentualnie Fronczewski, chociaż nie, on mi bardziej pasuje do sędziego. Jako Sonny dobry byłby Szyc, jako Fred, no jak to kto, cezary Pazura, jako Michael hmmm, może Rzmijewski, jako młody Michael Mikołaj Krawczyk. Jako Konstancja może Ola Kisio, jako Thom Antek Królikowski, jako Johnyy Paweł Delong, albo Arek Jakubik.
Po co na świecie są białe koty? Po to, by czarni też mogli mieć pecha.
16.01.2021 03:25

6 z 40: kmicic92

Noo ciekawie by to mogło brzmieć.

16.01.2021 10:27

7 z 40: Lowca_Androidow

Don Corleone to Linda, ewentualnie jeden z lektorów książkowych, Grzegorz Pawlak lub Krzysztof Gosztyła, oboje umieją doskonalemodulować swój głos.
Ale mam nadzieję, że to nigdy nie nastąpi, jeśli chodzio dubbing to jesteśmy najlepsi, ale w bajkach,jeślichodzi ofilmy,niestety marnie nam towychodzi, zdecydowanie wolę lektora,rpzynajmniej słyszęgrę aktora, jegonaturalny głos i Jegoemocje.
Dziękuję wszystkim tym, którzy mnie wspierali i pomagali, wszystkim tym, z którymi miło się gawędziło i spędzało czas. Ostatnie zdarzenia przyspieszyły moją decyzję, odchodzę. Na koniec chciałem pogratulować moderatorom grupy o telefonach, Samodzielność oraz Polskie społeczeństwo działań skutkujących tym, że nie chce się tutaj zaglądać Mają wyłączność na słuszność, user nie ma prawa mieć innego zdania, a jeśli takowy broni swoich racji spuszczają ze smyczy swoją obronną maskotkę. Działania władzy pokazują jedynie, że wspomniana moderacja ma w głębokim poważaniu to co miśli zwykły user bez uprawnień moderatorskich, bo kimże taki user jest.. Brak wyjaśnień, merytorycznych, podpartych choćby regulaminem, to brak szacunku. Jak to nawet namiastka władzy potrafi uderzyć do głowy... Aha, kroplę czary przelał ban otrzymany za to, że napisałem do maskotki moderatorek, że się podlizuje, żałuję jedynie, że nie napisałem kulturalnie, a nie zgodnie z moimi zasadami, że zawsze piszę to co myślę, czyli, że liże dupę.
16.01.2021 13:41

8 z 40: kmicic92

Łowca o to mi właśnie chodziło.

16.01.2021 14:29

9 z 40: jamajka

Stanowczo dubbing, ewentualnie może być oryginał, ale lektor nie. Dla lektora trochę inaczej pisze się tłumaczenie i czasami żal się robi, jak człowiek słyszy pod spodem zupełnie coinnego, niż ten lektor mówi, już nie mówię o opuszczaniu niektórych zdań. Poza tym mnie jakoś lektor myli, jeśli chodzi o bohaterów, trudno mi się połapać, kto kim jest. Jak znam film albo serial, a faktycznie jakiś odcinek jest trudny, to tak, mogę z lektorem, ale dopiero, jak znam te głosy i wiem, kto siękiedy odezwie mniejwięcej.
rzeczy niemożliwe od ręki, cuda w przeciągu trzech dni.
16.01.2021 15:10

10 z 40: kmicic92

Jamajka słyszałem jak facetka w oryginale mówiła, że jest zmęczona a lektor powiedział idę spać. Jak znasz język to wyłapujesz takie rzeczy. Jest jeszcze jeden minus lektora jak piosenka w filmie jest na przykład jakimś to pierwszą zwrotkę ci przetłumaczą a drugiej już nie koniecznie.

16.01.2021 15:20

11 z 40: kmicic92

Aa i czasem jak ktoś coś w tłumie powie to też potrafią tego nie przetłumaczyć.

16.01.2021 15:21

12 z 40: jamajka

O Boże, te piosenki to najgorzej, nienawidzę tych tłumaczeń.
rzeczy niemożliwe od ręki, cuda w przeciągu trzech dni.
16.01.2021 15:26

13 z 40: Lowca_Androidow


--Cytat (jamajka):
Stanowczo dubbing, ewentualnie może być oryginał, ale lektor nie. Dla lektora trochę inaczej pisze się tłumaczenie i czasami żal się robi, jak człowiek słyszy pod spodem zupełnie coinnego, niż ten lektor mówi, już nie mówię o opuszczaniu niektórych zdań. Poza tym mnie jakoś lektor myli, jeśli chodzi o bohaterów, trudno mi się połapać, kto kim jest. Jak znam film albo serial, a faktycznie jakiś odcinek jest trudny, to tak, mogę z lektorem, ale dopiero, jak znam te głosy i wiem, kto siękiedy odezwie mniejwięcej.

--Koniec cytatu
A jaką masz gwarancję, że to co mówi podstawiony glos zostało prawidłowoprzetłumaczone?
W oryginale może ktośpowiedzieć fuck, a głos polskipowie kurd lub cholera, tonie jst wcale takie pewne, że dubbing to wiernie odzwierciedlone tłumaczenie, jedno co dubbing daje to bardziej szczegółowe tłumaczenie, boniejednokrotnie lektor pomija wypowiedziane zdania, w dubbingu jest to niemożliwe,niemniejjednak dubbing często to masakra, gwiezdnewojny z dubbingiem to katastrofa dla uszu, niewspomnę o filmie "Złap mnie jeśli potrafisz"
Na płycie DVD czy blu ray jest dość miejsca,aby możnabyło wybierać,napisy, lektor lub dubbing, jedna z części o Batmanie właśnie taki wybór posiadała.
Jadubbingowimówię ztanowczenie, jedynie bajki, ewentualnie fabularyzowane bajki typu Asterix i Obelix, to był majstersztyk dubbingowy :),Harry Potter, wolałbym lektora.
Oglądałem wielokrotnieŁowcę Androidów (Blade runner), ostatniodrugą część inie wyobrażam sobie tutaj dubbingu, Harry Harrison w roli Deckerta po polsku, to byłaby masakra, to samo Rambo czy Rocky, Sylvester Stallone po polsku brrrrr.
Dziękuję wszystkim tym, którzy mnie wspierali i pomagali, wszystkim tym, z którymi miło się gawędziło i spędzało czas. Ostatnie zdarzenia przyspieszyły moją decyzję, odchodzę. Na koniec chciałem pogratulować moderatorom grupy o telefonach, Samodzielność oraz Polskie społeczeństwo działań skutkujących tym, że nie chce się tutaj zaglądać Mają wyłączność na słuszność, user nie ma prawa mieć innego zdania, a jeśli takowy broni swoich racji spuszczają ze smyczy swoją obronną maskotkę. Działania władzy pokazują jedynie, że wspomniana moderacja ma w głębokim poważaniu to co miśli zwykły user bez uprawnień moderatorskich, bo kimże taki user jest.. Brak wyjaśnień, merytorycznych, podpartych choćby regulaminem, to brak szacunku. Jak to nawet namiastka władzy potrafi uderzyć do głowy... Aha, kroplę czary przelał ban otrzymany za to, że napisałem do maskotki moderatorek, że się podlizuje, żałuję jedynie, że nie napisałem kulturalnie, a nie zgodnie z moimi zasadami, że zawsze piszę to co myślę, czyli, że liże dupę.
16.01.2021 15:34

14 z 40: kmicic92

O właśnie ta cenzura w tłumaczeniach to lekkie przegięcie moim zdaniem. Oryginalny aktor klnie a lektor w tym momencie, ja cię kręcę albo coś takiego.

16.01.2021 15:57

15 z 40: Lowca_Androidow

Tym bardziej, że na pudełku z filmem jest napisany wiek od kiedy można oglądać, w TV również są puszczane późną porą, tak samo jak kabarety, jest program po 22:00 i przekleństwa są wypikane, jakaś paranoja.
Dziękuję wszystkim tym, którzy mnie wspierali i pomagali, wszystkim tym, z którymi miło się gawędziło i spędzało czas. Ostatnie zdarzenia przyspieszyły moją decyzję, odchodzę. Na koniec chciałem pogratulować moderatorom grupy o telefonach, Samodzielność oraz Polskie społeczeństwo działań skutkujących tym, że nie chce się tutaj zaglądać Mają wyłączność na słuszność, user nie ma prawa mieć innego zdania, a jeśli takowy broni swoich racji spuszczają ze smyczy swoją obronną maskotkę. Działania władzy pokazują jedynie, że wspomniana moderacja ma w głębokim poważaniu to co miśli zwykły user bez uprawnień moderatorskich, bo kimże taki user jest.. Brak wyjaśnień, merytorycznych, podpartych choćby regulaminem, to brak szacunku. Jak to nawet namiastka władzy potrafi uderzyć do głowy... Aha, kroplę czary przelał ban otrzymany za to, że napisałem do maskotki moderatorek, że się podlizuje, żałuję jedynie, że nie napisałem kulturalnie, a nie zgodnie z moimi zasadami, że zawsze piszę to co myślę, czyli, że liże dupę.
16.01.2021 17:36

16 z 40: kmicic92

No każdy i tak wie o co chodzi ale jak dbają, żeby przypadkiem nikt nie usłyszał p.

16.01.2021 18:03

17 z 40: misiek

Nie, Lindy akurat w roli Dona nie widzę, Pawlaka tym bardziej. Gosztyła faktycznie mógłby być dobry.
-- (Lowca_Androidow):
Don Corleone to Linda, ewentualnie jeden z lektorów książkowych, Grzegorz Pawlak lub Krzysztof Gosztyła, oboje umieją doskonalemodulować swój głos.
Ale mam nadzieję, że to nigdy nie nastąpi, jeśli chodzio dubbing to jesteśmy najlepsi, ale w bajkach,jeślichodzi ofilmy,niestety marnie nam towychodzi, zdecydowanie wolę lektora,rpzynajmniej słyszęgrę aktora, jegonaturalny głos i Jegoemocje.

--
Po co na świecie są białe koty? Po to, by czarni też mogli mieć pecha.
16.01.2021 19:15

18 z 40: misiek

Właśnie ja w roli Rambo widzę Lindę, ale tak dwajściakilka lat wstecz.
-- (Lowca_Androidow):

--Cytat (jamajka):
Stanowczo dubbing, ewentualnie może być oryginał, ale lektor nie. Dla lektora trochę inaczej pisze się tłumaczenie i czasami żal się robi, jak człowiek słyszy pod spodem zupełnie coinnego, niż ten lektor mówi, już nie mówię o opuszczaniu niektórych zdań. Poza tym mnie jakoś lektor myli, jeśli chodzi o bohaterów, trudno mi się połapać, kto kim jest. Jak znam film albo serial, a faktycznie jakiś odcinek jest trudny, to tak, mogę z lektorem, ale dopiero, jak znam te głosy i wiem, kto siękiedy odezwie mniejwięcej.

--Koniec cytatu
A jaką masz gwarancję, że to co mówi podstawiony glos zostało prawidłowoprzetłumaczone?
W oryginale może ktośpowiedzieć fuck, a głos polskipowie kurd lub cholera, tonie jst wcale takie pewne, że dubbing to wiernie odzwierciedlone tłumaczenie, jedno co dubbing daje to bardziej szczegółowe tłumaczenie, boniejednokrotnie lektor pomija wypowiedziane zdania, w dubbingu jest to niemożliwe,niemniejjednak dubbing często to masakra, gwiezdnewojny z dubbingiem to katastrofa dla uszu, niewspomnę o filmie "Złap mnie jeśli potrafisz"
Na płycie DVD czy blu ray jest dość miejsca,aby możnabyło wybierać,napisy, lektor lub dubbing, jedna z części o Batmanie właśnie taki wybór posiadała.
Jadubbingowimówię ztanowczenie, jedynie bajki, ewentualnie fabularyzowane bajki typu Asterix i Obelix, to był majstersztyk dubbingowy :),Harry Potter, wolałbym lektora.
Oglądałem wielokrotnieŁowcę Androidów (Blade runner), ostatniodrugą część inie wyobrażam sobie tutaj dubbingu, Harry Harrison w roli Deckerta po polsku, to byłaby masakra, to samo Rambo czy Rocky, Sylvester Stallone po polsku brrrrr.

--
Po co na świecie są białe koty? Po to, by czarni też mogli mieć pecha.
16.01.2021 19:17

19 z 40: Lowca_Androidow

bywałem we Włoszech,u nichwszystkie filmy są dubbingowane, nawet jak trafiają dokina tojuż z dubinngiem,oni robią to perfekcjonalnie, każdy aktor maswojego włoskiego dubbingowca, zawszedladanegoaktora jest ten sam głos, ale oglądałem właśnie RAmbo z dubbingiem włoskim, normalnie porażka, Rambomówiący po włosku, owszem, gośćmiałbardzopodobny głos, aleto nieto samo, to jużnie te emocje, nie ta gra.
Dziękuję wszystkim tym, którzy mnie wspierali i pomagali, wszystkim tym, z którymi miło się gawędziło i spędzało czas. Ostatnie zdarzenia przyspieszyły moją decyzję, odchodzę. Na koniec chciałem pogratulować moderatorom grupy o telefonach, Samodzielność oraz Polskie społeczeństwo działań skutkujących tym, że nie chce się tutaj zaglądać Mają wyłączność na słuszność, user nie ma prawa mieć innego zdania, a jeśli takowy broni swoich racji spuszczają ze smyczy swoją obronną maskotkę. Działania władzy pokazują jedynie, że wspomniana moderacja ma w głębokim poważaniu to co miśli zwykły user bez uprawnień moderatorskich, bo kimże taki user jest.. Brak wyjaśnień, merytorycznych, podpartych choćby regulaminem, to brak szacunku. Jak to nawet namiastka władzy potrafi uderzyć do głowy... Aha, kroplę czary przelał ban otrzymany za to, że napisałem do maskotki moderatorek, że się podlizuje, żałuję jedynie, że nie napisałem kulturalnie, a nie zgodnie z moimi zasadami, że zawsze piszę to co myślę, czyli, że liże dupę.
16.01.2021 19:58

20 z 40: kmicic92

Zgadza się, we włoszech jest lektor tylko w filmach dokumentalnych. Tam nawet japońskie filmy są z dubbingiem idzie taki samuraj i on nagle zaczyna mówić po włosku d ale tam się starają, żeby ton głosu był podobny do tego grającego. W niemczech też tak jest, że do konkretnego aktora przypisują konkretny głos na przykład Stallone'a dubbinguje tylko ten, a Deniro tamten.

16.01.2021 20:05

Wróć do listy wątków

1 z 2

Następna

Nawigacja


Copyright (©) 2014-2024, Dawid Pieper