Blog: Skacz - i lecąc w dół, pozwól, by wyrosły ci skrzydła. - Elten Network

Zalogowany jako: gość

Skacz - i lecąc w dół, pozwól, by wyrosły ci skrzydła.

Blog użytkownika: pajper
Wróć do listy blogówKategorie

Autorskie tłumaczenia i przekłady

1 z 1

Ostatni Statek (autorskie tłumaczenie)

Komentarze: 7
Przychodzę do was z kolejnym tolkienowskim przekładem, tym razem na celownik wziąłem wiersz "The Last Ship", czyli "Ostatni Statek".
Mam nadzieję, że tłumaczenie jakoś mi wyszło, zapraszam do czytania i komentowania. :)

Firiel zbudziła się gdy Księżyc wciąż trwał,
choć szarość nocy zorze rozjaśniały,
a w dali pierwszy kogut piał
i ptaki poranek witały.

Wśród ciemnych drzew blado wstawał świt
witany przez ćwierki i pieśni,
a liść, co się rosą skrzył,
wiatr lekko dotykiem swym pieścił.

Widziała, jak Słoneczny blask
powoli z za wzgórz się wychylał,
a morzem liści i wyspą traw
świat o świcie rozbłyskał.

Przebiegła prędko przez dom cichy,
...
2018-05-11 21:05:53

Dowód miłości programisty, czyli skończona grupa prostych drugiego rzędu (finite simple group of order two)

Komentarze: 7
Ta piosenka napisana przez studentów mojego wymażonego kierunku informatyki sieci neuronowych stała się niemal klasyką dla tak informatyków, jak matematyków.
A wygląda na to, że jej nie pokazałem wam do tej pory.
A zatem czas to nadrobić, już czeka w awatarze. :)
To taka matematyczna próba odnowienia miłości.
Załączam autorskie tłumaczenie, jak zawsze.
Miłego słuchania i śmiania się życzę.


Droga miłości nigdy nie jest prostą,
lecz moja wciąż do ciebie wiedzie,
a tyś mego serca granicą prawostronną,
aksjomatem prawdziwym na każde twierdzenie.

Choć niejasna związku tego definicja,
funkcja moja ciebie przyjmie w zbiorze argumentów,
słuchaj, dowód ci wyznaczę, że oto nasze życia,
...
2018-05-09 23:57:03

Ostatnia pieśń Bilba

Komentarze: 4
Dzisiaj przychodzę do was z kolejnym tłumaczeniem - tekstu, który dotąd nie był nigdzie tłumaczony lirycznie mimo, iż wierszem jest.
Dziełem tym jest pożegnanie Bilba wygłoszone w Szarej Przystani.
W pierwszym wydaniu "Władcy Pierścieni", na którym bazuje polski przekład, pieśń nie została załączona, Tolkien napisał ją dopiero po premierze i umieścił w poprawionym wydaniu. Niestety, jak już wspomniałem, polskie przekłady bazują na wersji pierwotnej.
Tak sobie myślę, że ten wiersz nie jest, a raczej nie tylko jest pożegnaniem Bilba z przyjaciółmi, to swoiste pożegnanie autora z czytelnikiem na zakończenie trylogii.
Jak zwykle zapraszam was do dzielenia się własnymi interpretacjami.
...
2018-04-06 08:02:38

Autorski przekład i interpretacja Pieśni o Boromirze

Komentarze: 3
Lament za Boromirem, tłumacząc dosłownie tytuł, a Pieśń o Boromirze w utrwalonej już w polskiej kulturze nomenklaturze, była przeze mnie przytaczana dwukrotnie.
Co ciekawe, w dwóch różnych tłumaczeniach, w pierw w oryginalnym z tłumaczenia Skidniewskiej, wtórnie w hobbystycznym przekładzie znalezionym na jednym z forów Tolkienowskich.
Dziś dorzucam trzeci przekład, autorski, zanim jednak się z wami nim podzielę, kilka słów wyjaśnienia.

Po pierwsze, dlaczego?
Od dawna chciałem zrobić prawilną analizę tego wiersza. To jedna z moich ulubionych pieśni Tolkiena, jednakże żaden przekład nie był dostatecznie wierny, by wspomnieć o kilku szczegółach.
Byłem bliski decyzji pracy na tekście oryginalnym, ale to nie miałoby sensu, bo niewielu z czytelników tego bloga, o ile się orientuję, zna język angielski.
...
2018-02-21 19:03:35

A droga biegnie dalej i dalej, czyli próba własnego przekładu wiersza Tolkiena Roads Go Ever On

Komentarze: 5
Jak wiecie, uwielbiam próbować swych sił w tłumaczeniu utworów, piosenek angielskich.
Ale muszę uczciwie przyznać, że istnieją utwory tak piękne w sferze językowej i symbolicznej, że ich przetłumaczenie z całym oddaniem piękna jest praktycznie niemożliwe.
Każdy, kto przeczytał twórczość Tolkiena w języku oryginalnym rozumie, co mam na myśli. To niezwykle piękny, głęboki tekst, pełen metafor i alegorii. Szczerze, pełne ogarnięcie treści samo z siebie wymaga niemałego obycia językowego i zrozumienia.
Nie jedną lekturę w języku angielskim czytałem, zarówno twórczość pani Rowling, Flanagana, jak i kilku innych autorów względnie współczesnych. Tolkien jednak to nieco inna historia, próbowałem pierwszy raz w drugiej gimnazjum. I było to dla mnie bardzo trudne, co chwila trzeba było sięgać po słownik nie tyle słownictwa, choć to też, ile słownik staroangielski, idiomów czy podobnych tworów.
...
2018-01-10 21:54:19

Wyspa ciemnego nieba (Dark Sky Island)

Komentarze: 3
Przychodzę do was z nowym awatarem i jego tłumaczeniem oraz interpretacją.
Znowu Enya, mam nadzieję, że mnie nie pobijecie za to.
Jestem wam jeszcze winny May It Be, pamiętam o nim, spokojnie, będzie.

Tym czasem, Dark Sky Island.

Cytat:
"Posłuchaj błękitnych fal,
Co przemawiają głosem morza,
Gdy wołają ciebie wśród pian,
Wróć do nas! Wróć do nas!"

Generalnie, utwór jest w interpretacji trudny, nawet bardzo trudny.
I nie mam jednej wizji, którą mógłbym wam przedstawić.
No więc, spróbujmy po kolei.
Czyli, od tytułu.
Dark Sky Island.
Tutaj problem angielskiej składni widzę. Można to przetłumaczyć na kilka sposobów.
Wyspa na ciemnym niebie, wyspa ciemnego nieba, ciemne niebo nad wyspą...
...
2017-12-09 19:07:19

Interpretacja i tłumaczenie nowego awatara: Czy jestem płatkiem śniegu? (Am I the falling snow?)

Komentarze: 3
Nigdy wcześniej nie zwróciłem większej uwagi na ten utwór.
Wiadomo, znałem, słyszałem nie raz, nawet nad interpretacją się zastanawiałem, ale jakoś nigdy na dłużej się przy nim nie zatrzymałem.
Do dzisiaj.
Elanor napisała na Twitterze wpis, który mi jakoś o tej piosence przypomniał.

Napisała, cytat:
To straszne, kiedy po latach odwiedzasz miejsce, które kiedyś wiele dla ciebie znaczyło i nagle odkrywasz, że już zupełnie tam nie pasujesz, nie jesteś jego częścią. Te same twarze, te same głosy, nawet zapach ten sam... ale czujesz się niemal jak intruz.

Jakoś po przeczytaniu tego pomyślałem opowiada utworze Am I the Falling Snow.

W myśl mojej nowej niepisanej i niekoniecznie wcześniej rozważanej zasady, że utwory ENyi wymagają z mojej strony napisania interpretacji dogłębnej, postaram się wam nakreślić troszkę moje przemyślenia z nim związane.
...
2017-11-24 00:02:13

Bo sny są ważniejsze (Dreams are more precious)

Komentarze: 5
Witajcie!
Utworek zgodnie z zapowiedzią, tak, znowu Enya.

Jest to dla mnie bardzo ważne jej dzieło, co prawda wstawiała je już Małgosia jakiś czas temu, ale nie zaszkodzi go odświeżyć. :)

Bo, cytując słowa Weroniki:
"Bo kto marzyć nie umie, ten niechubnie zginąć musi w codzienności szumie."

I jest to prawda.
Interpretacja tego utworu jest jednocześnie prosta i trudna.
Z jednej strony, jest to przesłanie, by śnić, marzyć.
Bo marzenia są ważniejsze od złota.
Utwór zawiera słowo dreams, które przetłumaczyłem jako sny.
Ale pamiętajcie, że w angielskim sen i marzenie to ten sam zwrot.
A zatem, należy umieć marzyć i dążyć do marzeń.
Z drugiej strony, jak zwykle w twórczości Enyi, mamy tutaj odwołanie d piękna przyrody.
...
2017-10-03 12:25:57

China Roses

Komentarze: 5
China Roses to pierwszy utwór Enyi, jaki poznałem, a już na pewno pierwszy, na który zwróciłem uwagę.
To on mnie zachwycił tak, jak później zachwycała mnie cała jej twórczość.
Zanim przejdę do interpretacji, chciałbym zająć się tytułem.
Sprawdziłem cztery różne tłumaczenia i prócz tego, że każde z nich tak do bólu dosłowne, że po Polsku utwór stracił niemal całą swoją treść, to wszyscy tłumaczyli China Roses jako Chińskie Ruże.
Może to ja czegoś nie wiem, a jeśli tak, to mam nadzieję Iza mnie poprawi, ale poprawna forma dla takiego tłumaczenia powinna brzmieć Chinese Roses.
Tym czasem, słowo china w angielskim jako przymiotnik funkcjonuje.
...
2017-08-23 00:56:04

All o Chryseokitharin - analiza tekstu i kilka słów o nomosie greckim

Komentarze: 8
Autorski przekład wtórny (z angielskiego) nmosu greckiego "Salamina".

Ten utwór to nomos Grecki.
Nie wiem, jak w klasach humanistycznych, ja jednak o formie, jaką jest nomos, w szkole nie mówiłem.
Dlatego chciałbym nieco ją przybliżyć.

Nomosy powstawały przede wszystkim pochwalnie, jako rodzaj hymnu.
Zauważcie kilka stałych elementów.

Po pierwsze, chwilowy opis sytuacji z perspektywy jakiegoś boga, w tym wypadku Hermesa.
Po drugie, rozbudowana mowa, zwrot do ojczyzny i bogów.
Po trzecie, nomos nigdy nie obraża nieprzyjaciół, przeciwnie, docenia ich odwagę.
Po czwarte, zamyka go osobista myśl autora, który usprawiedliwia powstanie dzieła i pochwala innych muzyków, nie wywyższając się.
...
2017-07-12 15:31:31

1 z 1



Nawigacja


Copyright (©) 2014-2019, Dawid Pieper