Blog: Skacz - i lecąc w dół, pozwól, by wyrosły ci skrzydła. - Elten Network

Zalogowany jako: gość

Skacz - i lecąc w dół, pozwól, by wyrosły ci skrzydła.

Blog użytkownika: pajper
Wróć do listy blogówKategorie

Autorskie tłumaczenia i przekłady

1 z 2

Następna

Ostatni Statek (autorskie tłumaczenie)

Komentarze: 7
Przychodzę do was z kolejnym tolkienowskim przekładem, tym razem na celownik wziąłem wiersz "The Last Ship", czyli "Ostatni Statek".
Mam nadzieję, że tłumaczenie jakoś mi wyszło, zapraszam do czytania i komentowania. :)

Firiel zbudziła się gdy Księżyc wciąż trwał,
choć szarość nocy zorze rozjaśniały,
a w dali pierwszy kogut piał
i ptaki poranek witały.

Wśród ciemnych drzew blado wstawał świt
witany przez ćwierki i pieśni,
a liść, co się rosą skrzył,
wiatr lekko dotykiem swym pieścił.

Widziała, jak Słoneczny blask
powoli z za wzgórz się wychylał,
a morzem liści i wyspą traw
świat o świcie rozbłyskał.

Przebiegła prędko przez dom cichy,
...
2018-05-11 21:05:53

Dowód miłości programisty, czyli skończona grupa prostych drugiego rzędu (finite simple group of order two)

Komentarze: 7
Ta piosenka napisana przez studentów mojego wymażonego kierunku informatyki sieci neuronowych stała się niemal klasyką dla tak informatyków, jak matematyków.
A wygląda na to, że jej nie pokazałem wam do tej pory.
A zatem czas to nadrobić, już czeka w awatarze. :)
To taka matematyczna próba odnowienia miłości.
Załączam autorskie tłumaczenie, jak zawsze.
Miłego słuchania i śmiania się życzę.


Droga miłości nigdy nie jest prostą,
lecz moja wciąż do ciebie wiedzie,
a tyś mego serca granicą prawostronną,
aksjomatem prawdziwym na każde twierdzenie.

Choć niejasna związku tego definicja,
funkcja moja ciebie przyjmie w zbiorze argumentów,
słuchaj, dowód ci wyznaczę, że oto nasze życia,
...
2018-05-09 23:57:03

Ostatnia pieśń Bilba

Komentarze: 4
Dzisiaj przychodzę do was z kolejnym tłumaczeniem - tekstu, który dotąd nie był nigdzie tłumaczony lirycznie mimo, iż wierszem jest.
Dziełem tym jest pożegnanie Bilba wygłoszone w Szarej Przystani.
W pierwszym wydaniu "Władcy Pierścieni", na którym bazuje polski przekład, pieśń nie została załączona, Tolkien napisał ją dopiero po premierze i umieścił w poprawionym wydaniu. Niestety, jak już wspomniałem, polskie przekłady bazują na wersji pierwotnej.
Tak sobie myślę, że ten wiersz nie jest, a raczej nie tylko jest pożegnaniem Bilba z przyjaciółmi, to swoiste pożegnanie autora z czytelnikiem na zakończenie trylogii.
Jak zwykle zapraszam was do dzielenia się własnymi interpretacjami.
...
2018-04-06 08:02:38

Dzikie dziecko (Wild Child)

Komentarze: 5
Stęskniliście się za Enyą?
Jakoś w to wątpię, ale trudno, musicie przeboleć, że wraca ona do awatarów.
Dzisiejszy awatar jest związany z przeżytym przeze mnie weekendem opisanym wczoraj.
To utwór Wild Child opowiadający o tym, że czasem trzeba zapomnieć o troskach i po prostu cieszyć się światem.
Poniżej, jak zawsze, moje tłumaczenie.










Spróbuj kiedy zamknąć oczy,
Zatrzymać się i wsłuchać w świat,
Poczujesz wtedy, że życie się toczy,
I niczego nie jest ci brak.
Raz nie rozmyślaj nad końcem dnia,
Pozwól dniowi trwać.

Kiedy deszcz opada z nieba,
Wszędzie dookoła,
Usłysz, o czym szepcze Ziemia,
I deszcz o czym woła.
Nie myśl nad tym, czyj to płacz,
...
2018-03-27 09:38:12

Nietypowy przekład, czyli Dumka na dwa serca

Komentarze: 5
Wpadł mi do głowy jakiś czas temu pewien pomysł, by, skoro tłumaczę angielskie utwory na polskie, spróbować zrobić i odwrotnie, napisać angielskie przekłady, w końcu polskie awatary też się zdarzały.
Nie oszukujmy się, dużo łatwiej pisać wierszem w języku ojczystym tak więc nie załamcie się efektem.
Pytanie brzmi teraz: jakie są wasze opinie?
Jeśli się wam spodoba, projekt pociągnę, zrobię kilka przekładów i wstawię na angielskie fora albo coś.
Ale jeśli uznacie, że to translacja fatalna, zrozumiem, nie zdziwię się nawet.
Wtedy to się po prostu usunie. :)
Z góry dzięki za opinię.
Pierwsza na liście Dumka na dwa serca.








O my Falcon cloudysighed,
...
2018-03-02 16:43:52

Autorski przekład i interpretacja Pieśni o Boromirze

Komentarze: 3
Lament za Boromirem, tłumacząc dosłownie tytuł, a Pieśń o Boromirze w utrwalonej już w polskiej kulturze nomenklaturze, była przeze mnie przytaczana dwukrotnie.
Co ciekawe, w dwóch różnych tłumaczeniach, w pierw w oryginalnym z tłumaczenia Skidniewskiej, wtórnie w hobbystycznym przekładzie znalezionym na jednym z forów Tolkienowskich.
Dziś dorzucam trzeci przekład, autorski, zanim jednak się z wami nim podzielę, kilka słów wyjaśnienia.

Po pierwsze, dlaczego?
Od dawna chciałem zrobić prawilną analizę tego wiersza. To jedna z moich ulubionych pieśni Tolkiena, jednakże żaden przekład nie był dostatecznie wierny, by wspomnieć o kilku szczegółach.
Byłem bliski decyzji pracy na tekście oryginalnym, ale to nie miałoby sensu, bo niewielu z czytelników tego bloga, o ile się orientuję, zna język angielski.
...
2018-02-21 19:03:35

A droga biegnie dalej i dalej, czyli próba własnego przekładu wiersza Tolkiena Roads Go Ever On

Komentarze: 5
Jak wiecie, uwielbiam próbować swych sił w tłumaczeniu utworów, piosenek angielskich.
Ale muszę uczciwie przyznać, że istnieją utwory tak piękne w sferze językowej i symbolicznej, że ich przetłumaczenie z całym oddaniem piękna jest praktycznie niemożliwe.
Każdy, kto przeczytał twórczość Tolkiena w języku oryginalnym rozumie, co mam na myśli. To niezwykle piękny, głęboki tekst, pełen metafor i alegorii. Szczerze, pełne ogarnięcie treści samo z siebie wymaga niemałego obycia językowego i zrozumienia.
Nie jedną lekturę w języku angielskim czytałem, zarówno twórczość pani Rowling, Flanagana, jak i kilku innych autorów względnie współczesnych. Tolkien jednak to nieco inna historia, próbowałem pierwszy raz w drugiej gimnazjum. I było to dla mnie bardzo trudne, co chwila trzeba było sięgać po słownik nie tyle słownictwa, choć to też, ile słownik staroangielski, idiomów czy podobnych tworów.
...
2018-01-10 21:54:19

Wyspa ciemnego nieba (Dark Sky Island)

Komentarze: 3
Przychodzę do was z nowym awatarem i jego tłumaczeniem oraz interpretacją.
Znowu Enya, mam nadzieję, że mnie nie pobijecie za to.
Jestem wam jeszcze winny May It Be, pamiętam o nim, spokojnie, będzie.

Tym czasem, Dark Sky Island.

Cytat:
"Posłuchaj błękitnych fal,
Co przemawiają głosem morza,
Gdy wołają ciebie wśród pian,
Wróć do nas! Wróć do nas!"

Generalnie, utwór jest w interpretacji trudny, nawet bardzo trudny.
I nie mam jednej wizji, którą mógłbym wam przedstawić.
No więc, spróbujmy po kolei.
Czyli, od tytułu.
Dark Sky Island.
Tutaj problem angielskiej składni widzę. Można to przetłumaczyć na kilka sposobów.
Wyspa na ciemnym niebie, wyspa ciemnego nieba, ciemne niebo nad wyspą...
...
2017-12-09 19:07:19

Interpretacja oraz odświeżone tłumaczenie utworu Wygnanie (Exile)

Komentarze: 1
Zgodnie ze swoją obietnicą, zaczynam interpretacyjne nadrabianie twórczości Enyi. :)
Nie jest to nowy awatar, ale, jeśli ktoś chce sobie utwór odświeżyć, jest od jakiegoś czasu w moich plikach udostępnianych.

Exile to jeden z trudniejszych do interpretacji jej utworów. To za sprawą tego, że jest dość krótki, a zatem dużo musimy zadziałać wyobraźnią.
Pozwolę sobie przypomnieć moje tłumaczenie tego utworu napisane na prośbę Angeliki.

Zimnem przenika wiatr grudniowego poranku,
Zimnem przenika płacz, co płynie znad wód.
Zima przyszła zbyt późno, zbyt blisko mego statku,
Gdzie odnajdę ciepło, co rozwieje chłód?
Czekam na znak, by odnaleźć drogę,
...
2017-11-25 12:14:40

Interpretacja i tłumaczenie nowego awatara: Czy jestem płatkiem śniegu? (Am I the falling snow?)

Komentarze: 3
Nigdy wcześniej nie zwróciłem większej uwagi na ten utwór.
Wiadomo, znałem, słyszałem nie raz, nawet nad interpretacją się zastanawiałem, ale jakoś nigdy na dłużej się przy nim nie zatrzymałem.
Do dzisiaj.
Elanor napisała na Twitterze wpis, który mi jakoś o tej piosence przypomniał.

Napisała, cytat:
To straszne, kiedy po latach odwiedzasz miejsce, które kiedyś wiele dla ciebie znaczyło i nagle odkrywasz, że już zupełnie tam nie pasujesz, nie jesteś jego częścią. Te same twarze, te same głosy, nawet zapach ten sam... ale czujesz się niemal jak intruz.

Jakoś po przeczytaniu tego pomyślałem opowiada utworze Am I the Falling Snow.

W myśl mojej nowej niepisanej i niekoniecznie wcześniej rozważanej zasady, że utwory ENyi wymagają z mojej strony napisania interpretacji dogłębnej, postaram się wam nakreślić troszkę moje przemyślenia z nim związane.
...
2017-11-24 00:02:13

Gdy zapada wieczór (Evening Falls)

Komentarze: 3
Przyznam uczciwie, wydawało mi się, że ktoś już to tutaj wrzucał.
Początkowo więc chciałem umieścić jedynie tłumaczenie i kilka rozważań.
Ale, nie mogę tego znaleźć na żadnym blogu i żadnej osoby.
Nasuwa się więc następujący wniosek:
Albo nikt teo nie wrzucał, a mi się coś wydawało, albo ja nie umiem szukać.
Nie wiem, co jest bardziej prawdopodobne.

Evening Falls to bardzo refleksyjny, smutny utwór.
Ale, w przeciwieństwie do Once You Had Gold, tutaj umiem się wypowiedzieć o interpretacji. :D
Moim zdaniem, zasadniczo wyjściem są sny, marzenia.
Ale w znaczeniu czegoś, czego osiągnąć nie można.

Enya, bo sądzę, że możemy ją z podmiotem lirycznym utożsamić, opowiada nam o swoich tęsknotach.
...
2017-10-31 10:16:42

Bo sny są ważniejsze (Dreams are more precious)

Komentarze: 5
Witajcie!
Utworek zgodnie z zapowiedzią, tak, znowu Enya.

Jest to dla mnie bardzo ważne jej dzieło, co prawda wstawiała je już Małgosia jakiś czas temu, ale nie zaszkodzi go odświeżyć. :)

Bo, cytując słowa Weroniki:
"Bo kto marzyć nie umie, ten niechubnie zginąć musi w codzienności szumie."

I jest to prawda.
Interpretacja tego utworu jest jednocześnie prosta i trudna.
Z jednej strony, jest to przesłanie, by śnić, marzyć.
Bo marzenia są ważniejsze od złota.
Utwór zawiera słowo dreams, które przetłumaczyłem jako sny.
Ale pamiętajcie, że w angielskim sen i marzenie to ten sam zwrot.
A zatem, należy umieć marzyć i dążyć do marzeń.
Z drugiej strony, jak zwykle w twórczości Enyi, mamy tutaj odwołanie d piękna przyrody.
...
2017-10-03 12:25:57

O ciekawej interpretacji Space Oddity oraz poetyckie tłumaczenie tego utworu

Komentarze: 2
Witajcie!
Pamiętacie jeszcze ten utwór.
Przeglądałem Internet w poszukiwaniu interpretacji jednego tekstu na polski, a oto moje zdziwienie, znalazłem interpretację hymnu Stacji Kosmicznej, no proszę.
Ale, nie do końca się z nią zgadzam, w sensie, nie uważam jej za jedyną słuszną.
Chociaż z pewnością jest ciekawa.
Z tej okazji pokusiłem się o napisanie tłumaczenia poetyckiego do tego utworu jako, że nigdy tego nie zrobiłem.
Przeczytajcie je proszę, a poniżej dalsza część o tej analizie.


Czy słyszysz mnie, majorze Tom? Zamknij śluzę i załóż hełm.
Czy jesteś gotów, majorze Tom? Zaraz podam delta T.
Przygotuj się, majorze Tom,
Uważaj, odliczamy nim silniki zapłoną,
...
2017-09-30 18:32:01

Gwiazdy i Księżyc (Astra et Luna)

Komentarze: 3
Witajcie!
Tak, to znowu Enya z kolejnym prześlicznym utworkiem.
Piosenką, która mi zawsze wydawała się bardzo bliska, bo wyraża wiele z moich odczuć, w pewnym sensie pasuje do mojej osobowości, moich marzeń i nadziei.

Utwór dość trudny do tłumaczenia, bo napisany po Łacinie, dlatego też wrzucam go dopiero teraz.
Pracowałem nad nim już od jakiegoś czasu, zawaliłem się, w przenośni, słownikami.
I zacząłem tłumaczenie.
Na szczęście wiele słów znałem, z innymi pomogły różne źródła.
Przekład, jaki wam prezentuję, jest pewną interpretacją tego utworu, ponieważ z racji na formę, tłumaczenie dosłowne byłoby ubogie i puste.
Jednak, oczywiście, zachowałem sens, przenośnie, metafory, przedstawione obrazy i tak dalej.
...
2017-09-26 20:28:59

Star Sky

Komentarze: 2
Dobranoc, bo chyba inaczej o tej porze przywitać się nie można. :)
Spieszę do was z nowym awatarem, chociaż opóźnionym nieco, bo miał być już 25 sierpnia.
No, ale, nie miałem jakoś weny na tłumaczenie tego utworu.
Tak więc musiałem na nią poczekać.
Prawdę mówiąc, nie wiem czy mi wyszło.
Zdaje mi się, że raczej jest słabe, ale cóż, lepsze jakieś, niż żadne.
Tutaj pytanie do wszystkich znawców muzyki.
Słuchajcie, ja uwielbiam ten utworek, jest naprawdę śliczny.
Ale jego aranżacja oryginalna brzmi, jak z jakiegoś soundtracka, dobra, poprawka, ona jest z soundtracka.
Ja to rozumiem, nie składam zażaleń ani nic.
Ale nie zna ktoś jakiegoś coveru, powiedzmy, sam fortepian, ewentualnie skrzypce, albo cokolwiek mniej takiego, nie wiem, jak to opisać, mniej epic music?
...
2017-08-28 02:36:14

1 z 2

Następna


Nawigacja


Copyright (©) 2014-2019, Dawid Pieper